Saturday, April 6, 2013

“DaivadeShakam” mantRam Five; as I understand IT; Part One.


Written by and © Udayabhanu Panickar

(Those who cannot read MalayALam may just disregard the MalayALam words as they are given in English alphabets also.)
In this fifth mantRam, Gurudevan is unequivocally declaring Himself as an adwithin to the core just as shRee KRishNa bhagavAn and VedavyAsa bhagavAn were. Before we get into that, let us see the meaning of the words in this mantRam.

neeyallO sRisTThiyum sRasTTA-
vAyathum sRishTTijAlavum
neeyallO daivamE sRishTTi-
kkuLLa sAmagriyAyathum.

നീയല്ലോ സൃഷ്ടിയും സ്രഷ്ടാ-
വായതും സൃഷ്ടിജാലവും
നീയല്ലോ ദൈവമേ, സൃഷ്ടി-
ക്കുള്ള സാമഗ്രിയായതും.

It should be recited as:
neeyallO sRisTThiyum sRasTTAvAyathum sRishTTijAlavum
neeyallO daivamE sRishTTikkuLLa sAmagriyAyathum.

നീയല്ലോ സൃഷ്ടിയും സ്രഷ്ടാവായതും സൃഷ്ടിജാലവും
നീയല്ലോ ദൈവമേ, സൃഷ്ടിക്കുള്ള സാമഗ്രിയായതും.

 neeyallO നീയല്ലോ = നീ + allayO  അല്ലയോ = “You are”.

sRisTTiyum സൃഷ്ടിയും = sRishTTi സൃഷ്ടി+um ഉം സൃഷ്ടിയും = creation and = “the act of creation”.

sRasTTAvAyathum സ്രഷ്ടാവായതും = sRasTTAv സൃഷ്ടവ്+ Ayathum ആയതും = സ്രഷ്ടാവായതും = became the creator and thus; “the Creator”.

sRishTTijAlavum സൃഷ്ടിജാലവും = സൃഷ്ടിജാലം+ഉം = സൃഷ്ടിജാലവും = “the created”. The created things; here, when we say created things; it includes each everything in this universe and thus, we could say the “created Universe”.

neeyallO നീയല്ലോ = nee  നീ + allayO  അല്ലയോ = നീയല്ലോ  = you are.

daivamE ദൈവമേ = O’ God, (here even though the word used by Gurudevan is “God”, as mentioned in the interpretation of the first mantRam the implication is the parabrHMam and we must take it as parabrHMam only. The word “God” was probably used as the prayer was originally written for use of young children and for them it may be difficult to comprehend the meaning, rather the full implications of the word “parabrHMam”. However all grownups should understand the difference between the words “God” and parabrHMam and it should be taken as parabrHMam, which could be translated as “Oh God The Eternal” or “The Absolute”.  

sRishTTikkuLLa സൃഷ്ടിക്കുള്ള = sRishTTikk സൃഷ്ടിക്ക്+uLLa ഉള്ള = സൃഷ്ടിക്കുള്ള = the word meaning is “for creation”; which is actually indication ‘the material used for creation’. The next word is very directly indicating that. 

sAmagriyAyathum സാമഗ്രിയായതും = sAmagri സാമഗ്രി + Ayathum ആയതും = സാമഗ്രിയായതും; സാമഗ്രി = material; ആയതും = become the material; means, become “the material for Creation”.

When we translate this into English, the closest we can get to is:
You are the act of Creation,
the Creator and Created (Universe),
Oh God 'The Absolute', You are even,
The Material for creation. [The word ‘God’ here should be taken as braHMan].

Before we get into a detailed discussion it may be better to keep in mind that, the sRishTTi (സൃഷ്ടി) Gurudevan referring here is not the Creation we read in the Semitic Religions; More on that later.

(Part two of mantRam five will follow)

============

The above are my partial thoughts and interpretations during my study of daivadeShakam using the following reference. Interpretation of literary works of Gurudevan and Chattampi SwAmikal by one or more of the following, NaTarAja Guru, Guru Nitya Chaithanya Yeti, Professor G. Balakrishnan Nair, and Mr M. Damodaran; translations and Interpretation of Vedah, Bhagavat Geetha and upaniShad by Adi ShankarAchAryar, Madhusoodhana Sarswathi, MRDhAnanda SwAmikal, NaTarAja Guru, Swami NikhilAnanda, Swami NjnAna Sarswathi, Guru Nitya Chaithanya Yeti and ChinmayAanada SwAmikal, professor G. Balakrishnan Nair and Professor Devi Chand. I have also used information gained from independent works of Adi ShankarAchAryar, Vivekananda SwAmikal, NaTarAja Guru, Guru Nityachaitanya Yati, Professor K.M. Sanu, Professor Thuravoor Viswambharan; TirumantiRam, ThirukkuRaL: and speeches and discourses by some of the above, along with the words of wisdom and information I received from my own Guru. Whatever is written here is all borrowed from the above masters. I just put them together during my learning process.
(This translation and interpretation is only for the discussion through and within this group where it is posted. Please do not circulate to any other group or individuals electronically. If needed for circulation, please contact the author. It is copyrighted and no one should reproduce or circulate it without author’s written consent. Anyone can print copy and distribute in full ‘as it is’ – that is without making any change.)

Written by and © Udayabhanu Panickar, If anyone needs reproduction in full or in part, please contact the writer Reproduction is allowed under notification to the author for non commercial purpose. A copy of the publication must be mailed to the author.

For more information contact the author at udayabhanupanickar@yahoo.com

============